第 一百五十四 章 牛犢與燕子(2 / 2)

他不動聲色的退到人群最後,悄然走回到赫斯塔的身邊。

……

“「不要抱怨了」農夫說

「誰讓你是一頭牛?」

「你為何沒有能飛的翅膀,」

「像燕子那樣自由而驕傲?」

/

“捆縛的牛犢隻能任人宰割

”可它從不知原因為何——

“誰要珍惜自由之軀

“就要像燕子學會飛翔。”

/

“多娜多娜多娜……

“多娜多娜多……

“多娜多娜多娜……

“多娜多娜多……”(1)

……

在一片已經落光了葉子的石榴林裡,有一個身著白衣的年輕男子坐在一架金色的豎琴雕像後麵。

遠遠看去,豎琴雕像的金屬琴弦就像一道道鳥籠的籠骨。

他卷曲的黑發灑落肩膀,目光低垂,卻高高地昂著下頜,向天吟唱著這支略顯哀愁的歌。

當所有人走到離他不遠的地方,他停下了歌喉,起身走到豎琴前麵,向所有人躬身行禮。

作為羅傑的情人,在場沒有一個人認得他。

“為什麼是這首歌?”羅傑上前問道。

羅傑的這句話很輕,在其他人聽來依舊是那麼文質彬彬,但年輕男子已然從中聽出了羅傑極大的不滿和厭惡。

“因為即便是夜鶯也會疲倦,先生。”年輕男子低聲道,“尤其是當他取了自己的心頭血,去滋養其他玫瑰的時候。”

“……再唱一首別的吧。”羅傑低聲道,“什麼都好,歡快一些的。”

年輕男子淒然一笑,他沒有回答,隻是再次向眾人躬身,轉身要走。

赫斯塔忽然開口,找書苑 www.zhaoshuyuan.com “請等等。”

“……您還有何指教?”

“沒什麼指教,就是想問問,您剛才唱的那首……是什麼歌?”

“您是問歌名嗎?”男人輕聲道,“歌名就叫《多娜》。”

“……為什麼?”赫斯塔眉頭輕顰,“整首歌裡一直在重復的‘多娜’是什麼意思?”

“我也不知道,女士,這首歌原本不是以第三區的語言唱的,我聽說它是阿斯基亞荒原的一首民歌。”

“‘多娜’……是阿斯基亞語嗎?”赫斯塔追問道。

“也許是吧,”年輕男人答道,“有人說‘多娜’是阿斯基亞荒原上一個常見的女孩名,有人說它是阿斯基亞宗教中的一位祈願神,也有人覺得這就是一個和聲詞,根本就沒有具體含義……我不懂阿斯基亞文,所以無法回答您這個問題,失陪了。”

——

1.取材自《多娜多娜》,一首描述一頭牛被牽往宰殺時情景的猶太戲劇歌曲。

<!---->