第114章 另1種海洋(1 / 2)

“什麼叫上麵沒有洞?”

“字麵意思。”克拉夫特惘然觸摸白色巖墻,他們確確實實地站在一條兩人寬高的隧道中,按理來說現世與此差距不會太大。

“那邊全是土石,沒有半點空隙。”

當他試圖上浮,巖石占據了現世對應位置的每一寸空間,穩固、一體化的頑石,以最簡單堅決的方式拒絕另一層麵轉移。

克拉夫特不太希望給未來增添一個人類化石未解之謎,供各三流刊物大書特書。

“所以說,本來‘上麵’應該有個一模一樣的洞穴。等等,為什麼要說‘上麵’?”

“隻是個稱呼,要是叫我們我們日常生活的地方“鏡子外”也成,隨你喜歡。過來時有感覺到墜落感麼?如果那是段真實距離,我們現在不會比拌進石頭沙拉好多少。”

這個不難理解,結合之前不那麼恰當的比喻,威廉大致明白了他的意思,“你是說‘鏡子外麵’沒被開出一個跟‘鏡子裡’一樣的洞,也就還是沒法帶我們回去?”

“實際上還是可以,隻要你不介意像冰裡的凍魚一樣卡在成塊巖石中間。”克拉夫特糾正了威廉的觀點,表示不是他個人技術問題。但結果完全一致,他們沒法在這裡回到現世。

“另外,現在看來鏡子的比喻不那麼恰當了。”克拉夫特舉火探照一周,“我覺得你可以把它們想成兩張紙,在上麵寫字時,差不多的字跡會壓到下層,而隻在下麵一張上寫字卻不太會對上層產生影響。”

“那豈不是說……”威廉手心冒汗,訥訥不敢說出那個可能。

“是的,恐怕那東西也在這裡活動。”克拉夫特點頭肯定了他未訴諸於言語的想法。

稍微發散思維,很容易想到關鍵處。如果說這些洞穴是字跡,既然有隻在下層出現的字跡,必然代表著這個層麵也有構築洞穴的存在。

被跟土石拌到一塊的威脅從未遠去。

繼續在原地呆下去不是個好主意,如果不想被頂替麵孔的東西追上,必須得保持移動。

“走吧,或許再往前走一段就可以了呢?”膝蓋酸痛,類似沒有潤滑的轉軸機械,滯澀得讓人覺得它下一秒就要發出喀吱聲。

被追逐者意識到他們有必要走下去,而不是等那些麵孔再一次追上來。

它們會發出那種與老戈裡同樣的號角樣長吟,招來築洞者,碾碎一切凸出洞壁的東西。

之所以沒有第一時間這麼做,他有理由猜測人類碎片不是它們想要的東西。

那些尖利帶倒刺的陰暗節肢,或許很擅長把麵孔從頭顱上剝離,但可不會靈巧到能從碎石中挑出糜狀物,再充滿耐心地做拚圖工作。

為了不在兩種結局裡二選一,缺乏鍛煉的船長還是決定在今天補上前些年虧欠的運動量。

腳步與火光,纏繞身影婆娑,威廉覺得自己沒有隨著暫時脫險而得到放鬆,精神反而在步行中愈發擰緊。他需要談論和表達,來分擔無休止步行中累積的某些沉重東西。

“我覺得……我們像是在海裡。”