第1章 翻譯組的《尼羅河上的慘案》(1 / 1)

(本書為年代文娛作品,一切時間、地點、人物、事件……都屬於平行世界,謝絕代入)   1978年,秋。   魔都浦江市。   早上八點,浦江譯製片廠街對麵的一家國營小吃店裡,一位二十出頭的小夥子正一邊喝著豆漿,一邊欣賞著店外熙熙攘攘的風景。   穿來這個世界快一個月了,他還是瞧得有滋有味。   江山,上一世的新媒體跨界大佬,自大學畢業後一路叱吒。   卻不曾想,在自己40歲生日當天,莫名其妙回到了1978年。   好在他很快發現,這兒雖然是平行時空,但這裡的一切與前世有著極高的相似度。   於是,他當即決定將上一世的所見所學,化為這一世的金手指。   喝完最後一口豆漿後,江山捏了捏口袋裡的幾張毛票,這是他現在的全部身家。   看著對麵白底黑字的招牌,江山大步向街對麵走了過去。   “你好大爺,”   站在浦江譯製片廠的大門口,江山對著傳達室裡的大爺招呼了一聲:“請問你們廠是在對外招臨時翻譯吧?”   傳達室裡的大爺抬頭看了他一眼:“是有這事,不過你有介紹信嗎?”   江山笑了,他就知道會有這一出:“給您,我是浦江日報的。”   幾分鐘後,江山走進了浦江譯製片廠翻譯組的辦公室。   這間辦公室的麵積不小,白色的墻上掛著“劇本翻譯要有味,演員配音要有神”的紅字牌匾。   暗紅色的木質老地板,走起來偶爾會發出嘎吱的動靜。   辦公室裡的職工不多,打眼一看也就四五位的樣子,有的趴在桌上寫寫畫畫,有的圍在一起討論翻譯劇本。   此時在江山前麵,已經站了三位手拿介紹信的年輕人。   這一會,翻譯組的呂組長看完介紹信後,皺著眉看向江山:“你是什麼文化程度?這介紹信上怎麼沒寫?”   江山硬著頭皮:“初中畢業。”   話一出口,距離他最近的一位男同誌轉頭看了他一眼,然後報以微笑。   其他兩位倒沒什麼反應,不過江山還是注意到了他們稍稍揚起的下巴,看來自己的到來給別人漲了不少誌氣。   不過前主的確是在初中畢業後,就主動嚷著去當了知識青年。   “初中?”呂組長皺起了眉:“那你學過外語?”   “學過。”   “哪國語言。”   “英語、曰語都還不錯,法語聽和說沒問題,寫就難了。”江山如實回答。   他這話說完,不光是呂組長,連辦公室裡的其他幾位職工都忍不住打量了過來。   一米八的個頭瞧著還挺清俊,從身上那件洗的已經泛黃的白襯衫上,就能看出主人的日子並不好過。   “謔,”呂組長忍不住笑了起來:“小同誌口氣不小啊,還英語日語,咱們這的翻譯可不好糊弄。”   江山也笑了,露出一排整齊的白牙,眉宇間掩不住的青春陽光:“我也沒想糊弄您。”   就在呂組長準備再問幾句的時候,辦公室的大門被一把推開了。   “呂一,”   一位五十多歲的男人急匆匆的走了進來,一邊拍著手裡的劇本,一邊揪著眉說道:“這句話,我怎麼還是覺得不對味!”   呂組長趕緊接過劇本一瞧,然後苦笑道:“我說胡廠長啊,這一版可是你親自改的,還不滿意?”   江山好奇的看了眼劇本,封麵上《尼羅河上的慘案》幾個字立刻引起了他的興趣。   “可我剛剛在棚裡的時候,怎麼聽怎麼別扭……”   男人話還沒來得及說完,就被呂組長打斷了。   “您來的正好,來來來,”   他指著剛進門的這位對江山一行人介紹道:“這是咱們浦江譯製片廠的廠長胡嘯胡廠長,大家歡迎。”   幾位來應聘的同誌,立刻就鼓起了掌,其中江山拍的最響。   呂組長繼續:“下麵就請胡廠長給大家出個考題,大家不要緊張啊,正常發揮就行。”   胡廠長愣了一下,他就是準備過來推敲一句臺詞,怎麼還給他派上活了?   呂組長笑嗬嗬的站在一旁,他實在是怕了這位“喜歡鉆字眼”的胡廠長了。   一句臺詞既要做到合意又要考慮口型,做到這些還不夠,還非要帶上些符合劇情的韻味。   太難了,實在是太難了,最近翻譯組的工作量翻了幾翻,自己熬的頭發都快沒了。   自1978年下半年開始,譯製片步入了高速發展的黃金時代。   為了滿足民眾空前高漲的觀影需求,一時間大批引進的各國優秀電影,都在譯製片廠排著隊等待著。   “行啊,”   胡廠長倒也不懼,不就是挑選合格的翻譯嘛,身為一廠之長自當仁不讓:“那今天的錄用考核就由我來。”   正想著該出什麼考題,不經意看到了手裡的劇本,眼睛一亮:“各位同誌,你們有誰看過《尼羅河上的慘案》這本書?”   四個人之中,有三個人舉了手,其中也包括江山。   “那你們誰看過原版的,也就是英文版的《尼羅河上的慘案》?”   其中一位放下了手,江山的手仍然舉著,一旁的呂組長表情有些意外。   “很好,”胡廠長對最後舉手的兩位點了點頭:“呂組長,把那一小段放一下。”   呂組長立刻明白了廠長的意思,馬上就把辦公桌上的一臺電視機打開了。   隨著錄像機的調試,在場的幾位應聘者很快就被電視裡的畫麵吸引住了。   影片直接切換到了片尾處:   【年輕的羅麗莎小姐拉著男朋友的手,歡快的跑到主角大偵探波格麵前,興奮的說道:“波洛先生,我願意第一個讓你知道,我們剛剛訂婚了。”   波洛偵探立刻送上祝福:“恭喜你們了。找書苑www.zhaoshuyuan.com ”   在看見小情侶牽著手跑下旋梯時,波洛又喊了一句:“Take it easy!”】   影片播放到這,被呂組長摁下了暫停鍵。   “好了,”   胡廠長看著幾位問道:“我請問大家這裡的Take it easy,應該怎麼翻?“   問題剛出,其中一位立刻搶著回答:“是別在意吧!”   胡廠長皺了皺眉。   另一位:“應該是別緊張。”   呂組長也皺起了眉。   “我看過這部小說,覺得應該翻成放輕鬆點。”   說這話的男同誌正是站在江山身邊的這位,他在幾個人當中歲數最大,也是另一位看過《尼羅河上的慘案》原版書的人。   他的話,讓麵前的兩位領導點了點頭。   呂組長笑道:“這位同誌顯然已經摸到譯製片翻譯的竅門了,我們胡廠長譯的就是:放鬆點。”   其實,呂一當初對這句話的翻譯為:“小心點。”   但胡廠長看到翻譯劇本後,覺得按照大偵探波洛的人物性格,絕說不出如此婆婆媽媽的話。   之後反復斟酌,改成了:“放鬆點。”   可當他在錄音棚裡,聽到配音演員說出口後,還是覺得不對味,就覺得少了些大偵探該有的痞氣。   “悠著點,”   這時,一個聲音把胡廠長的注意力拽了過去:“什麼?”   江山又重復道:“我覺得悠著點,更符合波格探長。”   他話音剛落,辦公室裡所有的目光再次聚焦了過來。