(本書為年代文娛作品,一切時間、地點、人物、事件……都屬於平行世界,謝絕代入) 1978年,秋。 魔都浦江市。 早上八點,浦江譯製片廠街對麵的一家國營小吃店裡,一位二十出頭的小夥子正一邊喝著豆漿,一邊欣賞著店外熙熙攘攘的風景。 穿來這個世界快一個月了,他還是瞧得有滋有味。 江山,上一世的新媒體跨界大佬,自大學畢業後一路叱吒。 卻不曾想,在自己40歲生日當天,莫名其妙回到了1978年。 好在他很快發現,這兒雖然是平行時空,但這裡的一切與前世有著極高的相似度。 於是,他當即決定將上一世的所見所學,化為這一世的金手指。 喝完最後一口豆漿後,江山捏了捏口袋裡的幾張毛票,這是他現在的全部身家。 看著對麵白底黑字的招牌,江山大步向街對麵走了過去。 “你好大爺,” 站在浦江譯製片廠的大門口,江山對著傳達室裡的大爺招呼了一聲:“請問你們廠是在對外招臨時翻譯吧?” 傳達室裡的大爺抬頭看了他一眼:“是有這事,不過你有介紹信嗎?” 江山笑了,他就知道會有這一出:“給您,我是浦江日報的。” 幾分鐘後,江山走進了浦江譯製片廠翻譯組的辦公室。 這間辦公室的麵積不小,白色的墻上掛著“劇本翻譯要有味,演員配音要有神”的紅字牌匾。 暗紅色的木質老地板,走起來偶爾會發出嘎吱的動靜。 辦公室裡的職工不多,打眼一看也就四五位的樣子,有的趴在桌上寫寫畫畫,有的圍在一起討論翻譯劇本。 此時在江山前麵,已經站了三位手拿介紹信的年輕人。 這一會,翻譯組的呂組長看完介紹信後,皺著眉看向江山:“你是什麼文化程度?這介紹信上怎麼沒寫?” 江山硬著頭皮:“初中畢業。” 話一出口,距離他最近的一位男同誌轉頭看了他一眼,然後報以微笑。 其他兩位倒沒什麼反應,不過江山還是注意到了他們稍稍揚起的下巴,看來自己的到來給別人漲了不少誌氣。 不過前主的確是在初中畢業後,就主動嚷著去當了知識青年。 “初中?”呂組長皺起了眉:“那你學過外語?” “學過。” “哪國語言。” “英語、曰語都還不錯,法語聽和說沒問題,寫就難了。”江山如實回答。 他這話說完,不光是呂組長,連辦公室裡的其他幾位職工都忍不住打量了過來。 一米八的個頭瞧著還挺清俊,從身上那件洗的已經泛黃的白襯衫上,就能看出主人的日子並不好過。 “謔,”呂組長忍不住笑了起來:“小同誌口氣不小啊,還英語日語,咱們這的翻譯可不好糊弄。” 江山也笑了,露出一排整齊的白牙,眉宇間掩不住的青春陽光:“我也沒想糊弄您。” 就在呂組長準備再問幾句的時候,辦公室的大門被一把推開了。 “呂一,” 一位五十多歲的男人急匆匆的走了進來,一邊拍著手裡的劇本,一邊揪著眉說道:“這句話,我怎麼還是覺得不對味!” 呂組長趕緊接過劇本一瞧,然後苦笑道:“我說胡廠長啊,這一版可是你親自改的,還不滿意?” 江山好奇的看了眼劇本,封麵上《尼羅河上的慘案》幾個字立刻引起了他的興趣。 “可我剛剛在棚裡的時候,怎麼聽怎麼別扭……” 男人話還沒來得及說完,就被呂組長打斷了。 “您來的正好,來來來,” 他指著剛進門的這位對江山一行人介紹道:“這是咱們浦江譯製片廠的廠長胡嘯胡廠長,大家歡迎。” 幾位來應聘的同誌,立刻就鼓起了掌,其中江山拍的最響。 呂組長繼續:“下麵就請胡廠長給大家出個考題,大家不要緊張啊,正常發揮就行。” 胡廠長愣了一下,他就是準備過來推敲一句臺詞,怎麼還給他派上活了? 呂組長笑嗬嗬的站在一旁,他實在是怕了這位“喜歡鉆字眼”的胡廠長了。 一句臺詞既要做到合意又要考慮口型,做到這些還不夠,還非要帶上些符合劇情的韻味。 太難了,實在是太難了,最近翻譯組的工作量翻了幾翻,自己熬的頭發都快沒了。 自1978年下半年開始,譯製片步入了高速發展的黃金時代。 為了滿足民眾空前高漲的觀影需求,一時間大批引進的各國優秀電影,都在譯製片廠排著隊等待著。 “行啊,” 胡廠長倒也不懼,不就是挑選合格的翻譯嘛,身為一廠之長自當仁不讓:“那今天的錄用考核就由我來。” 正想著該出什麼考題,不經意看到了手裡的劇本,眼睛一亮:“各位同誌,你們有誰看過《尼羅河上的慘案》這本書?” 四個人之中,有三個人舉了手,其中也包括江山。 “那你們誰看過原版的,也就是英文版的《尼羅河上的慘案》?” 其中一位放下了手,江山的手仍然舉著,一旁的呂組長表情有些意外。 “很好,”胡廠長對最後舉手的兩位點了點頭:“呂組長,把那一小段放一下。” 呂組長立刻明白了廠長的意思,馬上就把辦公桌上的一臺電視機打開了。 隨著錄像機的調試,在場的幾位應聘者很快就被電視裡的畫麵吸引住了。 影片直接切換到了片尾處: 【年輕的羅麗莎小姐拉著男朋友的手,歡快的跑到主角大偵探波格麵前,興奮的說道:“波洛先生,我願意第一個讓你知道,我們剛剛訂婚了。” 波洛偵探立刻送上祝福:“恭喜你們了。找書苑www.zhaoshuyuan.com ” 在看見小情侶牽著手跑下旋梯時,波洛又喊了一句:“Take it easy!”】 影片播放到這,被呂組長摁下了暫停鍵。 “好了,” 胡廠長看著幾位問道:“我請問大家這裡的Take it easy,應該怎麼翻?“ 問題剛出,其中一位立刻搶著回答:“是別在意吧!” 胡廠長皺了皺眉。 另一位:“應該是別緊張。” 呂組長也皺起了眉。 “我看過這部小說,覺得應該翻成放輕鬆點。” 說這話的男同誌正是站在江山身邊的這位,他在幾個人當中歲數最大,也是另一位看過《尼羅河上的慘案》原版書的人。 他的話,讓麵前的兩位領導點了點頭。 呂組長笑道:“這位同誌顯然已經摸到譯製片翻譯的竅門了,我們胡廠長譯的就是:放鬆點。” 其實,呂一當初對這句話的翻譯為:“小心點。” 但胡廠長看到翻譯劇本後,覺得按照大偵探波洛的人物性格,絕說不出如此婆婆媽媽的話。 之後反復斟酌,改成了:“放鬆點。” 可當他在錄音棚裡,聽到配音演員說出口後,還是覺得不對味,就覺得少了些大偵探該有的痞氣。 “悠著點,” 這時,一個聲音把胡廠長的注意力拽了過去:“什麼?” 江山又重復道:“我覺得悠著點,更符合波格探長。” 他話音剛落,辦公室裡所有的目光再次聚焦了過來。
第1章 翻譯組的《尼羅河上的慘案》(1 / 1)