“滄浪之水清格木士讀兮,可以濯吾纓。滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”意思是滄浪之水清又清啊,可以用來洗我的來自帽纓;滄浪之水濁又爭向六財名還引濁啊,可以用來洗我的腳。 【局次分千充輸漸切原文】 漁父 屈原既放,遊於江潭護威陽英沖血揚運花什裝,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之曰:“子非三閭大夫與?何故至於斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。” 漁父曰:“聖人不凝滯於物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈其泥而揚其波?眾人皆醉,何不哺其360問答糟而歠其醨?何故深思高舉,自劉令放為?” 屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴湘流,葬於江魚之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?” 與選還漁父莞爾而笑,鼓枻而去。 乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”遂去,不復與言。 【注釋】
既:已經,引申為“(在)……之後”。 顏色:臉色。形容:深款形體容貌。 三閭(lǘ)大夫:楚國官職名,掌管教育楚國王族屈、景、昭三姓宗族子弟。屈原曾任此職。 是以見放,是:這。以:因為。見:被。 淈(gǔ火映燒冷周研觀米):攪渾。《說文》:“淈,濁也。從水,屈聲。一曰滒泥,一曰水出貌。” 哺:吃。糟:酒糟。歠(chuò):飲。《說文》:“歠,飲也。”醨(lí)秋計線:薄酒《說文》:”醨,薄酒也。”成語:哺糟歠醨 高舉:高出世俗的行為。在文中與"深思"都是漁父對屈原的批評,有貶意,故譯為(在行為上)自命清高。舉,舉動。為:句末語氣詞,表反問。《論語·季氏》:“是社稷之臣也,何以伐為?” 沐:洗頭。《說文》:“沐,濯發也。” 浴:洗易原斯擔曾等身,洗澡。《說文》:“浴,灑(xǐ)身也。”灑,古同“洗”。 察察:皎潔的樣子。 汶(mén)汶:汙濁的樣子。[9] 皓皓:潔白的或高潔的樣子。 莞爾:微笑的樣慢酸團更作子。 鼓枻:搖擺著船槳。.鼓:拍打。枻(yì):船槳。 滄浪:水名,漢水的支流,在湖北境內。或謂滄浪為水清澈的樣子。"滄浪之水清兮"四句:這首《滄浪歌》,亦名《孺子歌》,又見於《孟舊由子·離婁上》,二"吾"字皆作"我"字,可能是流傳於江浙一帶的古歌謠。 濯:洗。 纓:概係冠的帶子,以二組係於冠,在頷下打結。 遂去,遂:於是。去:離開。 不復喚拿襲與言,復:再。 【白話譯文】
屈原遭到了放逐,在沅江邊上遊蕩。他沿著江邊走邊唱,麵容憔悴,模和兄樣把魚阻照枯瘦。漁父見了向他問道:"您不是三閭大夫麼,為什麼落到這步田地?“屈原說:"天下都是渾濁不堪隻有我清澈透明(不同流合汙),世人都迷醉了唯獨我清醒,因此被放逐。" 漁父說:"聖人不死板地對待事物,而能粉難地六伯發福關抓遊隨著世道一起變化。世上的人都骯臟,何不攪渾泥水揚起濁波,大家都迷醉了。何不既吃酒糟又大喝其酒?為什麼想得過深又自命清高。以至讓自己落了個放逐的下場?" 屈原說:”我聽說:剛洗過頭一定要彈彈帽子;剛洗過澡一定要抖抖衣服。怎能讓清白的身體去銷濃修住環接觸世俗塵敏頃埃的汙染呢?我寧願跳到湘江裡,葬身在江魚腹中。怎麼能讓晶瑩剔透的純潔,蒙上世俗的塵埃呢?” 漁父聽了,微微一笑,搖起船槳動身離去。唱道:“滄浪之水清又清啊,可以用來洗我的帽纓;滄浪跟固新眾員今傳質之水濁又濁啊,可以用來洗我的腳。"便遠去了,不再同屈原說話。