做到這3條 文言文準保不丟分(1 / 1)

鬥二龍神復蘇 肖奧運 2167 字 2024-03-17

關於中考,許多地方課內外結合著考。一段課內,一段課外,兩段關聯著出題。課外的材料,能較充分地體現延展性的閱讀。(具體的試題,限於篇幅,百家號“人生底色看語文”不提供,大家可以自行查找)   從考試角度設計總體學法   答題前務必通覽題目,多數時候,可從題乾中找到重要的答題信息。   課外的文言文雖然看著陌生,然所考的知識點,卻皆滲透於課內。如果課內文言文的知識得到良好的解決,以課內的知識作為基礎,在課內知識的基礎上研究考查的規律,課外文言文其實是沒有難度的。先解決課內,課外自然迎刃而解,在文言文的學習上是沒有任何問題,下麵再給出具體的三條學習方法。   第一,重視積累強化記憶   文言文和英語很像,雖然不像英語那樣記單詞,但是如通假字、古今異義、一詞多義、詞類活用等的特例,以及“之、於、而、以、其、為、乃、焉”等常用虛詞的意義以及用法,還有相關的特殊的句式結構,除了積累之外,還要強化記憶,唯其如此,到考試的時候,才能快速而準確的答題。   想學好文言文,做到這一點是毋庸置疑的。   第二,重視翻譯,學以致用。   為什麼要單獨把文言文的翻譯提出來?因為隻有讀懂才能答好題,雖然答題的技巧可以彌補一些讀不懂的缺憾,但我們的目標是拿高分,所以就要高起點。   “對、換、留、刪、補、調”這六種方法,是文言文翻譯的準則。下麵分個解釋一下。   所謂的“對”,就是対譯。古文簡潔,因為單音詞較多,所以翻譯的時候,要特別注意把單音詞譯成現代漢語雙音節詞。如“卻看妻子愁何在”,“妻子”就是一例。   所謂的“換”,就是替換。翻譯時要用現代的詞匯來替換古代的詞匯。如把人稱代詞“爾、汝”換成“你”等。但是也有些單音詞不可對應互換,這便要找個確切的雙音詞接替。通假字也要換成本來的字。翻譯時先換成本字,再作解釋。模式為:“甲”同“乙”,意思是......。   所謂的“留”就是保留。有些不用翻譯,如“山、水、馬、牛”等古今詞義都相同的詞語;還有人名、官名、年號、書名、物名、地名、國名等專有的名詞,也要保留原樣子,可以不翻譯。   例如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”。這裡麵有年號有人名有地名,翻譯如下:慶歷四年春天,滕子京被貶官,做了巴陵郡的太守。   所謂“刪”就是刪除不翻譯。在句中隻起語法作用的虛詞,沒有實在的意義,翻譯的時候刪去不翻譯。例如:“陳勝者,陽城人也”,“者……也”表判斷,沒有實在的意義,應刪去,隻要譯成“陳勝是陽城人”就OK。   所謂的“補”就是補充。文言文中省略的句子成分翻譯時要補完整。有:①省主語;②省略動詞的賓語;③省略介詞或者介賓短語。   例句:“乃丹書帛曰‘陳勝王’。”此句是省主語,譯為:(他們)就用朱砂在綢子上寫上‘陳勝王’三個字。   還有數詞,文言文裡麵往往直接在動詞或名詞前,沒有量詞,翻譯時應把量詞補進去。所謂的“調”就是調整。   文言文和現代漢語的語序、詞序,多有不同。我們翻譯要對原文語序調整一番,使之符合現代漢語語法習慣。有些特殊的句式,大家必須注意,像定語後置句、狀語後置句、謂語前置句或賓語前置句等。最典型的就是像“何陋之有”這樣的句子。疑問代詞作賓語,賓語要前置於動詞之前。這個真的不需要解釋,隻要記住就好。   第三,就是各種答題技巧。   在這篇文章中,我們隻是點到為止,因為如果能夠解決前兩條,這第三條就不算什麼問題。比如明確作者態度把握思想情感,還有什麼抓關鍵詞明確主旨,以及立足原文來分析主題,隻要有了前兩條做基礎,做保證,都是很容易做到的。   文言文的學習,如果過分的去講求方法,而不去踏踏實實的讀原文,確實和紙上談兵沒有什麼差異。   但文言文的學習又不能不講求方法,方法就是語法規則的本身,記住了這些規則,答題的時候也確實會起很大的作用,提高正確率。   還是古人說得好,要以中庸的態度學文言文,不要汲汲於分數,方法正確,功到自然成。