If thou must love me, let it be for nought Except for love's sake only. Do not say, I love her for her smile ... her look ... her way, Of speaking gently,... for a trick of thought, That falls in well with mine, and certes brought,[certes: certainly] A sense of pleasant ease on such a day'– For these things in themselves, Beloved, may be changed, or change for thee,-- and love, so wrought [wrought: worked] May be unwrought so. Neither love me for Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,-- A creature might to weep, who bore. Thy comfort long, and lose thy love thereby! But love for love's sake, that evermore. Thou may'st love on, through love's eternity. - Elizabeth Barrett Browning, from the Portuguese, No. XIV 如果你一心要愛我,那就別為了什麼,請隻是為了愛才愛我。 別這麼講:“我愛她,為了她的一笑,她的模樣,她那柔語的聲氣; 為了她這感觸正好合我的心意,那天裡,的確給我帶來滿懷的喜悅和舒暢。” 親愛的,這些好處都不能持常,會因你而變,而這樣唱出的愛曲也將這樣啞寂。, 別愛我隻因為你又憐又惜地給我揩乾了淚腮, 一個人會忘了哭泣, 久受你溫柔的慰安--卻因此失了你的愛。 愛我,請隻是為了那愛的意念, 那你就能繼續地愛,愛我如深海。 -白朗寧夫人《葡萄牙人十四行詩集》第十四首